O dramskom tekstu, njegovoj adaptaciji i inscenaciji u Bosanskom narodnom pozorištu Zenica
Autorica dramskog teksta Tiramisu, Joanna Owsianko, nema formalnu naobrazbu iz oblasti dramaturgije, ni nekih drugih naučnih i umjetničkih disciplina iz oblasti teatra ili književnosti. Štaviše, prije pisanja Tiramisua, nije imala ni dramatičarskog iskustva - taj tekst je njen dramski prvijenac. Unatoč tome, Tiramisu na volšeban način slijedi tokove suvremene evropske dramaturgije. On, naime, posjeduje sve odlike suvremenog dramskog pisma: otvorenu formu, fragmentarnu dramaturgiju, žanrovsku neodređenost, odsustvo ili minimalnu upotrebu didaskalija... Ugledanje na suvremenu evropsku dramaturgiju osobito je primjetno u načinu njegovog struktuiranja i sižejnog oblikovanja. Tiramisu se sastoji od 14 scena - 7 monoloških i 7 dijaloških fragmenata, naizmjenično poredanih. S obzirom da tekst nije komponiran na klasičan način, s trodjelnom ili petodjelnom kompozicijom (tj. sa jasno određenim početkom, sredinom i krajem, odnosno: uvodom, zapletom, kulminacijom, peripetijom i raspletom), jasno je da je njegova forma sasvim otvorena, da postoje neograničene mogućnosti kombiniranja i „tumbanja" fabulativne građe.
Tiramisu tematski tretira probleme mladih i sredovječnih žena zaposlenih u jednoj marketinškoj agenciji; iznosi na vidjelo njihovu otuđenost, dekadenciju i besmisao bitisanja u prividno dinamičnom i bogatom životu. U dijaloškim fragmentima predočena je naoko svijetla strana svakodnevice likova na radnom mjestu, da kažemo: njihova društvena mimikrija, a u monolozima crna strana njihovih života, intima puna očaja, svakovrsnih trauma i reakcija koje spadaju u domen odbrambenih mehanizama ličnosti... A sve zajedno svjedoči o prikrivenoj društvenoj dekadenciji i hipokriziji, i potpunom otuđenju likova.
Šarolik je tematski okvir Tiramisua - problematiziraju se: nasilni prekid trudnoće, latentni (ili implicitan) incest, hipertrofiranost i devijacije oslobođene ženske seksualnosti i drugi problemi koji karakterišu položaj žene u savremenom društvu. Pod kritičkom lupom su: potrošački mentalitet, snobizam, karijerizam, pomodarstvo... O svemu tome se govori s dosta ironije, pa i blage satire, ali negativne osobine likova nisu izvrgnute sarkazmu i žešćem podsmijehu. Likovi nisu uniženi, niti poraženi do pada i uništenja; naprotiv - stiče se utisak da su prikazani sa izvjesnom dozom sažalijevanja i simpatije...
Svaka dublja i svestranija analiza ovog dramskog teksta, po svim njegovim elementima, rezultira zaključkom da je Tiramisu odličan dramski tekst i da predstavlja pravi kreativni izazov - kako za reditelja i njegove saradnike: dramaturga, scenografa, kostimografa, kompozitora, tako i za ženski dio glumačkog ansambla. Uz to, sa sigurnošću možemo reći i ovo: iako tematski tretira život zaposlenih i situiranih Poljakinja, tekst Tiramisu korespondira sa depresivnom bosanskohercegovačkom društvenom stvarnošću, jer se bavi univerzalnim problemima savremene žene.
Mladi bosanskohercegovački reditelj, Branko Vekić, u adaptaciji teksta nije ostvario radikalan upliv u tekst. Adaptacija se svela na promjenu naslova (predstava inscenirana na osnovu Vekićeve adaptacije nazvana je Copy), promjene imena nekih likova i promjene toponima u fakturi teksta. (Istina, predstava sadrži nekoliko „dopisanih" (većinom koreografskih) scena, koje su proizašle iz koncepcije predstave, ili isticanja njenog idejnog plana; npr. scena „fetišnog obreda" na samom početku predstave.) Izvršena je i nužna jezička adaptacija, ali i ona je bila minimalna. Reditelj je bio sam svoj dramaturg; ali, također, nije posegnuo za štrihovima u većem obimu, niti je bilo nekih kompozicijskih „rokada". Vjerujemo da nije ni imao potrebu za tim - sjajan dramski tekst omogućio je da se pokrene njegova rediteljska mašta. Isto tako, vjerujemo da su, na Vekićev poticaj, pokrenuti kreativni potencijali njegovih prvih saradnika, scenografa Darka Miličevića i kostimografkinje Sabine Trnka, kao i energija glumačkog ansambla ove predstave, sastavljenog od sedam vrijednih glumica: Dženite Imamović, Lane Delić, Anđele Ilić, Snežane Marković, Lane Zablocki, Selme Mehanović i Sabine Kulenović. Dakle, postoje svi uvjeti da Copy u konačnici bude kvalitetna i komunikativna predstava. Iskreno se nadamo i vjerujemo da će biti takva, i da će dugo ostati na repertoaru Bosanskog narodnog pozorišta Zenica.
Hasan Džafić